错综复杂

突然很多事情同时交错在同一个时刻, 有点不知所措. 很多事还是有点"哑子吃黄连"的情况, 打了n个电话问n个人在各方面的意见, 意见都离奇分散, 有点觉得问等于没问的感觉. 无论如何, 我觉得很多的决定, 很多的事情都算是尘埃落定的, 不能再改变, 或者说随便一改会搞得更糟糕. 说了半天也不知道自己想说些什么. 反正, 身不由己, 决定了的事, 狠下心把它做好, 可能会有更意想不到的结果. 乐观一点吧, 谁能乃我如何.
 
一口气借了n个翻译的assignment, 缓冲了一些经济负担, 也累积了不少翻译的经验, 我觉得这些算是deal的工作还是很有意义的. 翻译过的事情什么都有, 法庭, 考试, 辅导, 还在想还会有什么事. 很多人觉得翻译员是个很轻松的工作, 以我这一番经历看来, 绝对不是. 其实还是得看性质. 如果是小学初中高中考题翻译, 那可以算是"带小孩"类的工作. 如果法庭什么的, 那就比较"大条"了. 我只能说, 压力是非常大的. 一, 翻译错误, 这个很难搞的, 有时从一个故事会演变成另一个故事, 鸡同鸭讲, 后果可能会很严重. 二, 术语问题, 尤其根本不管自己的专业的时候, 比如说法律. 我承认在术语方面的词汇我是增加了不少, 这也是我会接受这种挑战的其中原因之一. 在这里, 我要强调就是这种翻译是"实时"的, 没有人可以容忍等你查字典什么的. 在法庭上另一个翻译员就在开审的时候第一句话就翻译得疙疙瘩瘩被骂了. 我的经验是如果那个术语实在很难翻译, 就干脆把整个事情解释了. 三, 你是中间人, 两方一有争执就是针对你的, 因为话都是你"说"出来的, 虽然你只是转述. 这个恐怖, 如果心理承受能力差的话, 这种工作实在做不好的. 自己本身还算还好, 不过每当这种事情发生, 老实说真的不好受的. 都是很好的经历, 觉得自己有这种机会真的很庆幸.
 
明天有人生日, 今晚估计又要加班了, 呵呵. 这种程度上的加班, 我觉得应该还好, 至少是自己的兴趣. 这两周没有停过为实验加班, 有时真的有点受不了想放弃了. 看很多牛人的CV, 4年, 5年, 7年PhD生涯, 都有~! 难道我也要有这样的后果么?! 有时我真的在想, 论文真的是一个过程, 还是一个成果? 亚洲人 (或者更具体 – 中国人) 把它看成"成果", 因为它就是一个研究成果的报告. 美国人欧洲人把它当作一种过程, 因为它什么都有. 最近论文看的多 (不是文章, 是一本本的论文), 大概总结下这种说法. 我在美国念博士, 当然写"过程". 可是, 写过程等于写故事, 花的时间和精力很多. 要以"结论式"写的话, 我更晕, 因为现在我都无法给自己做过的事写下一个很好的总结. 我看到research的真面目了~!
 
那天有人告诉我一篇文章的结果, 我问了一下为啥不就试另一个方法. 他说那个教授说试过了, 不行. 当时我的第一个反应是"哦". 后来磨了两周的实验, 试了n种方法还是不行, 而且问题越来越多. 突然令我想起之前的事 – 到底一个理论, 一篇文章, 会是多少理论的失败, 多少文章的失败诞生出来的! 看过"National Treasure"的应该记得里面说的一句很有道理的说法: 爱迪生试了2000种物质只找到一个成功制成灯泡的. 乐观一点说: 他告诉别人2000种不能用来制造灯泡的物质! 我突然想起老板一个说法: 一张paper不一定要告诉成功的成果, 也要告诉别人不works的事, 不要别人再去reinvent the wheel. 绕了一大圈, 难道我想说, 我的论文要告诉别人不works的事~! 我不知道.
 
写到这里, 我给自己叹一口气. 我佩服自己, 佩服自己在这种分秒必珍的情况下还能写下这篇"言论", 佩服自己可以这样绕了一大圈, 拿出一堆supporting statements来支持自己的想法.没有这样写下来, 我觉得这一堆东西在脑中乱转也不会有什么道理的.

4 thoughts on “错综复杂

  1. 欣怡

     ^_______^
     
    什麼都不想說。有的時候,一個微笑比什麼話都來得有用多了。<—-欣怡定律
    呵呵。加油囉。=P

  2. Chinpei

    呵呵… 不吐不快嘛…
    你还会来踩我的space的喔…

  3. 小幽

    有些复杂.飘过.

  4. Daniel

    take it easy man

Comments are closed.